Mostrando postagens com marcador Expressões idiomáticas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Expressões idiomáticas. Mostrar todas as postagens

ride shotgun

To ride shotgun é uma gíria americana que significa sentar no banco da frente ao lado do motorista, no carro ou no caminhão.

a) Who's going to ride shotgun with me?
Quem vai no banco da frente comigo?

Ref: Dicionário de Expressões Idiomáticas, 2010

on the level

Someone who is 'on the level' is honest and truthful. Something that is 'on the level' is true or honest.

1) Wait a minute, is this guy on the level or not?
2) I can offer you something better than this, Anna. And all on the level.


Ref: Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 1995

Things are looking up

The same as things are improving.

1) Elizabeth found a wonderful new job and just moved into a beautiful new apartment. Things are looking up for her.

2) Things are looking up with the economy.

Ref: A. Gillett - Speak English Like an American, 2004

That'll be the day!

You say that'll be the day when you think that something is very unlikely to happen.

a) Perhaps Mum and Dad will let us have a party in the house while they're away! That'll be the day!

b) Do you think your elder brother will lend us his car to go to the city? That'll be the day!

Referência: Everyday Idioms. Learners Publishing, 2004.

Diálogo 1 - I'm broke!

Tina e Barbara são duas amigas. Tina quer sair e se divertir. Barbara está um pouco em dúvida porque anda sem grana...

Tina: I feel like having a ball. Let's splurge.
Barbara: Forget it. I'm broke.
Tina: Don't worry. I'll pick up the tab. I'm loaded today. I'll treat you.
Barbara: No, we'll go Dutch. I don't like to freeload.

Oh my God, I'm totally broke!!

have a ball v.) sair pra se divertir
splurge v.) torrar muito dinheiro com alguma coisa, extravagar
broke adj.) estar sem grana
pick up the tab v.) pagar a conta
loaded adj.) estar com dinheiro de sobra
treat v.) arcar com a despesa de alguém
go Dutch v.) cada um pagar a sua parte
freeload v.) ficar às custas, tirar vantagem

Referência: Barbara Gaines -  Idiomatic American English. Kodansha International, 1986.

Do nada (de repente)

A expressão do nada em português remete a algo que aconteceu repentinamente, inesperadamente. Da mesma forma, em inglês usa-se o termo out of the blue. In other words, something that happens out of the blue is sudden and unexpected.

a) Emily seemed happy at the party when out of the blue she went to the bathroom and started to cry.
Emily (ou Emília) parecia feliz na festa quando do nada foi ao banheiro e começou a chorar.

Referência: http://www.goenglish.com

Tanto faz!

Um termo equivalente em inglês para Tanto faz! é I'm easy! . Em outras palavras, é uma expressão usada quando você está indiferente ao que foi sugerido.

a) Would you like tea or coffee? ~ I'm easy! You choose.
Você gostaria de chá ou de café? ~ Ah, tanto faz! Escolhe aí.


Tea or coffee?


Referência: Betty Kirkpatrick - Everyday Idioms. Learners Publishing, 2004.

Botar a boca no trombone!

O equivalente em inglês da expressão brasileira Botar a boca no trombone é to blow the whistle (''soprar o apito'').

a) Everybody should blow the whistle on graft. 
Todos deveriam botar a boca no trombone contra a corrupção.

A whistle.

Referência: Prof. José Ricardo. Pitfalls - 500 armadilhas da Língua Inglesa. Disal, 2004.

Easier said than done!

A expressão idiomática em inglês equivalente ao nosso Falar é fácil! é Easier said than done! . Ou seja, é uma expressão usada quando alguém te sugere ou aconselha algo que, na prática, é difícil de seguir.

a) Try not to worry about your daughter. ~ That's easier said than done! She's over three hours late and she always phones if she's going to be late!
Tente não se preocupar com a sua filha. ~ Ah, mas falar é fácil! Ela já está atrasada há mais de três horas e ela sempre me telefona quando vai se atrasar!